国王康宁
《国王康宁》(波斯語:)是波斯(伊朗)的第一首国歌。该曲在穆扎法尔丁·沙在位时成为国歌,一直沿用至1933年。然后才被赞颂巴列维王朝的《伊朗帝国致敬》取代。《国王康宁》由法国军乐家Lemaire谱曲,无歌词。
《国王康宁》 | |
---|---|
![]() | |
![]() | |
废止 | 1933 |
![]() | |
---|---|
1876 - 1909 | 国王康宁 |
1933 - 1979 | 伊朗帝国致敬 |
1979 - 1980 | 啊,伊朗 |
1980 - 1990 | 永恒的伊朗 |
1990 - | 伊朗伊斯兰共和国国歌 |

曲谱
2005年填词
2005年10月,伊朗金属管弦乐队(Metal Orchestra of Iran)演奏了重新填词后《国王康宁》。新版歌词的作者是Peyman Soltani,伊朗金属管弦乐队队长Peyman Soltani邀请他来为旧国歌填上新词。
以下为2005年所作的新歌词:
波斯文 | 音译转写 | 中文大意 |
| Name jâvide Vatan | 祖国不朽的名称 |
| Sobhe âmide Vatan | 祖国希望的清晨 |
| Jelveh kon dar asman | 向天空展现你的容光 |
| Hamco mehre jâvedân | 如同那永恒的升阳 |
| Vatan ey hastiye man | 我的生命属于我的祖国 |
| Šuro sarmastiye man | 洋溢着我的热情与喜悦 |
| Čehre ân dar âsemân | 向天空展现你的容光 |
| Hamco mehre jâvedân | 如同那永恒的升阳 |
| Bešeno suze soxanam | 请倾听我话语中的痛苦 |
| Ke ham âvâze to manam | 请让我为你伴唱 |
| Hameye jâno tanam | 让我的体肤与灵魂来伴随您 |
| Vatanam Vatanam Vatanam Vatanam | 我的祖国,我的祖国,我的祖国,我的祖国 |
| Bešeno suze soxanam | 请倾听我话语中的痛苦 |
| Ke ham âvâze to manam | 我是那花园中的夜莺 |
| Hameye jâno tanam | 让我的体肤与灵魂来伴随您 |
| Vatanam Vatanam Vatanam Vatanam | 我的祖国,我的祖国,我的祖国,我的祖国 |
| Hameye jâno tanam | 同样的名字同样的信条 |
| Be tafâvote har rango zabân | 不同的肤色不同的语言 |
| Hame bâ yek nâmo nešân | 同样的名字同样的信条 |
| Be tafâvote har rango zabân | 不同的肤色不同的语言 |
| Hame šâdo xošo naqme zanân | 都来欢欣喜悦地歌唱 |
| Ze salâbate Irâne javân | 为着少年伊朗之活力 |
| Ze salâbate Irâne javân | 为着少年伊朗之活力 |
| Ze salâbate Irâne javân | 为着少年伊朗之活力 |
外部链接
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.