團結的人民永不被擊潰
《團結的人民永不被擊潰》(西班牙語:, 西班牙語發音:[el ˈpweβlo uˈniðo xaˈmas seˈɾa βenˈsiðo])是由1948年被刺殺的哥倫比亞政治家豪尔赫·埃利泽·盖坦所說的一句格言,而後由智利的作曲家Sergio Ortega改寫為歌曲,由智利的音樂團體Quilapayún[1]錄製專輯。智利社會主義政治組織人民團結陣線活動時經常使用該歌曲。
在1973年智利政變後,智利樂團Inti-Illimani的演唱使這首歌舉世聞名。
使用
這首歌在世界不同的角落被社會運動者傳唱,歌詞被翻譯或改寫為各種語言。甚至無關左派右派,都唱同一首歌。
- 在軍事行動的場合中,歌詞中此句El pueblo unido jamás será vencido被改寫為 El pueblo armado jamás será aplastado — "武裝的人民永不被擊倒"。
- 在伊朗,這首歌被改寫為革命歌曲,並配上波斯語歌詞,名為 "Barpakhiz"(中文:站起來吧),由伊朗左翼行動者在1979年伊朗伊斯蘭革命中傳唱。
- 在菲律賓,這首歌由激進樂團Patatag改寫為 "Awit ng Tagumpay"(勝利之歌),也在許多的抗議行動中傳唱。
- 2004年,烏克蘭橙色革命中,這首歌也被翻譯傳唱。
- 2014年,台灣太陽花學運中,這首歌也被翻譯并填词傳唱。填詞人為臺灣劇場創作者黃思農、蔣韜,均為再一次拒絕長大劇團核心團員。[2]
- 2019年9月28日,香港示威者在反對逃犯條例修訂草案運動的示威中於中環區域唱了此曲粵語版。
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.