基于汉字写法引入中文的日文非和制汉语词汇

大多数日语人名、地名等专有名词以汉字写法直接引入中文,而非引入其他语言专有名词时的音译。有一部分日文的一般词汇亦以汉字写法直接引入中文,这是在汉字文化圈独有的一种现象。

日文的和制汉语词符合中文一贯的造词习惯,在汉字文化圈完全可以无障碍传播流通,而非和制汉语词汇的汉字写法很多并不符合中文造词习惯,甚至语序都是和中文相反的。由于其使用的汉字与词义密切相关,因而中文也有直接引入的情况。

这种词汇引入方式类似借译,但又有所不同,借译是根据外文的字面意思进行逐词翻译,而日文非和制汉语词汇的引入则跳过了翻译的步骤,直接采用日文中的汉字。

以下为基于汉字写法引入中文的日文非和制汉语词汇的不完全列举。有的词由音读训读混合组成,这样的词也不能视为汉语词。有的在日语中也常使用汉语词说法,但最初确是以和语词的形式存在,可以视为由和语词汇的汉字写法转为和制汉语词,再被引入中文。

通用

下面的词语被借入中文后,已经成为通用词汇,广为使用。

日本文化

以下词汇多为专有词,或于最近数年借入,多数反映日本文化或日本特有事物,但在中文中并非通用词语。由于借词方法仍属于基於汉字写法引入中文的日文和语词汇,故一并列出供参考。

注释

  1. 仅部分地区使用此词语。
  2. 虽然古代汉语亦有此组合,但与现代用法不一。
  3. 中文写法现已与此不一致。
  4. 引入中文后,在词尾加上一字表示该名词的属性,这属于一类特殊的译法,类比cocktail:鸡尾+酒,beer:啤+酒。参见王力《汉语史稿》。
  5. 王力. . . 中华书局. 2004. ISBN 9787101015539.
  6. 相比日語,現代漢語借入後意義範圍縮小
  7. 梁容若. . 中國: 北京商務印書館. 1985 (中文(中国大陆)‎).
  8. 原本为片假名,为「」的缩略,意为色情,中文直接根据文字形状译作「工口」。
  9. 原为和语,汉字为宛字,即借用字,虽然皆对应音读,但不属于汉语词。

參考文獻

  • 王力,《汉语史稿》,中华书局(2004)。

相關條目

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.