时令之环
内容
《时令之环》在印度诗歌理论中属于小诗(,),是一部专门描写六季自然与爱情的诗歌集,共144首;亦有收录较多的版本,可达158首。前三季中写自然的较多,后三季写男女恋情的较多。[2]:5、6[1]
夏季
第一章描写夏季(,)。天气炎热,夜晚和池水招人喜爱,春日里激起的爱念和情思逐渐消退,自然界的动物因为酷暑而停止争斗,森林大火景象壮观。[3]
[4] 夏日已临 爱人!
日头暴戾 月光熙怡
池水恒常可以入浴
此时黄昏隽永
烦想渐息[2]:3
雨季
第二章描写雨季(,)。乌云、雷鸣、暴雨、湍流,草木生发,动物发情。雨季激发了恋人的情爱,也引起了游子和闺妇的思念。[3]雨云令游子思念妻子的写法,与迦梨陀娑另一部诗歌《云使》的情调相合。[1]
[5] 云
泛着深碧的优钵罗花叶般的光泽
或如细细研磨的黑石眼蜜的堆聚
或如怀孕妇人的乳晕
遍方所 布满天空[2]:63
秋季
第三章描写秋季(,)。河水缓缓流动,池塘微波荡漾,稻谷低垂,风动花开,秋夜美好。[3]
[6] 粼粼跃鲤
是金带上的珠玉
恍如花环饰
列列白鹄 在岸边栖止
宽阔的洲渚 好似丰满的臀际
款款行 此时的河
仿佛含情的女子[2]:123
霜季
第四章描写霜季(又称寒季;,)。此时的印度,虽然霜雪初降,但仍有稻谷成熟、新芽绽放,人们的活动则转入室内,醉心于欢爱。[3]
[7] 花露的芬芳
齿颊间流溢
幽幽的气息
熏香了肢体
餍娱情味儿的人
拥颈同栖[2]:193
整理和翻译
英国语文学家威廉·琼斯曾对《时令之环》进行整理,并于1792年在加尔各答出版,乃是第一本以现代印刷方式发行的梵文书籍。[2]:7
《时令之环》最早的欧洲语言译本是德国梵学家彼得·冯·波伦1804年发表的德语译本。汉译方面,郭沫若翻译过两首;黄宝生《梵语文学读本》中翻译了前三章;《迦梨陀娑〈时令之环〉汉藏译注与研究》则收录了罗鸿的汉语全译本(及拉先加的藏语全译本)。[2]:7、8
评价
《时令之环》中不乏一些印度风情的佳作,但总体的谋篇布局不够高妙,还存在部分乏味的重复,艺术性低于迦梨陀娑的其他诗作,文学价值略显单薄,因而被认为是诗人早期不够成熟的作品。但也有学者认为,这恰可以让人们更好地了解迦梨陀娑的创作历程。[11] [2]:6
参考文献
![]() |
梵語维基文库中与本条目相关的原始文献: 《时令之环》 |
- 金克木. . 南昌: 江西教育出版社. 1999: 292、293. ISBN 7539231505.
- 迦梨陀娑 著;罗鸿 汉文译注;拉先加 藏文译注. . 北京: 中国藏学出版社. 2010. ISBN 9787802532946.
- 黄宝生. . 北京: 中国社会科学出版社. 2010: 194. ISBN 978-7-5004-8749-4.
- 鲁正华. . 国外文学. 1987, (2): 89–106.
- 黄宝生. . 国外文学. 1985, (4): 65–105.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.