普世欢腾

普世欢腾Joy to the World)是最著名的圣诞颂歌之一,歌曲於1719年編寫[1],由格奧爾格·弗里德里希·亨德爾譜曲,以撒华滋作词。所要传达的信息是欢乐和爱取代了罪与忧愁。这首圣诗被天主教(歌名譯為普天同慶)及新教许多教派所广泛传唱。

普世欢腾
Joy to the World
或作:普天同慶(天主教
作曲格奧爾格·弗里德里希·亨德爾
作词以撒华滋
段数4



歌词

段落英文中文
第一段Joy to the world, the Lord is come!

Let earth receive her King;
Let every heart prepare him room,
And heaven and nature sing
And heaven and nature sing
And heaven, and heaven and nature sing.

普世歡騰,救主下降!
大地接她君王;
惟願眾心預備地方,
諸天萬物歌唱,
諸天萬物歌唱,
諸天,諸天萬物歌唱。

第二段Joy to the earth, The Saviour reigns

Let men their songs employ;
While fields and floods, rocks, hills, and plains
Repeat the sounding joy
Repeat the sounding joy
Repeat, repeat the sounding joy.

普世歡騰,主治萬方!
民眾首當歌唱;
沃野洪濤,山石平原 ,
響應歌聲嘹亮,
響應歌聲嘹亮,
響應,響應歌聲嘹亮。

第三段No more let sins and sorrows grow,

Nor thorns infest the ground;
He comes to make His blessings flow
Far as the curse is found,
Far as the curse is found,
Far as, far as, the curse is found.

罪惡憂愁,不容再長!
世途荊棘消亡;
化詛為恩無遠弗屆,
到處主澤流長,
到處主澤流長,
到處,到處主澤流長。

第四段He rules the world with truth and grace,

And makes the nations prove
The glories of His righteousness,
And wonders of His love,
And wonders of His love,
And wonders, wonders, of His love.[2]

主藉真理,恩治萬方,
要使萬邦證明,
上主公義,無限榮光,
主愛奇妙莫名,
主愛奇妙莫名,
主愛,主愛奇妙莫名。[3]


参考文献

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.