簡明英語
簡明英語(英語:)是一種英語的溝通風格,這種溝通風格講求的是簡單易懂,也就是一種強調簡潔、明晰且避免使用過於複雜的單詞的簡明語文(plain language)。這種風格常見於政府官方與商業交流中。簡明英語的目標是要寫出和講出讓聽眾容易瞭解的內容,因此清晰、直白、不落俗套、避免行話、切合聽眾的程度(包括聽眾的發展程度、教育水平和對談論主題的熟悉度等)成了這種風格的特色。
詞源
英語的「Plain English」一詞源自於「in plain English」這個16世紀的片語,這片語的意思是「使用清晰且直白的言語」。[1]
歷史
英國
在1946年,乔治·奥威尔(《動物農莊》和《一九八四》等名著的作者)這名作家寫了一篇文章《政治與英語》(Politics and the English Language),他在這篇文章裡批判了當時他認為「醜陋且不精確」的書面英語的危險性,尤其是英語的「pacification」一詞,他認為在政治上,這詞可被用以指稱「‧‧‧毫無防備能力的村莊被從空中轟炸、村莊的居民逃難至鄉村地帶、牛隻被以機關槍射殺、村屋被以燃燒彈焚燒‧‧‧」[footnote 1]這樣的情景。兩年後在歐內斯特·高爾斯爵士被英国财政部要求為政府官員提供避免寫出做作且冗長文章的寫作指南時,他寫道:「寫作是一種將想法從一個人的心靈傳達給另一個人的心靈的工具;寫作者的工作,就是精確且毫無困難地,向讀者傳達他想表達的意思。」[2][footnote 2]
高爾斯爵士的指南,在1948年以一本題為《簡明語文:英文運用指引》(Plain Words: a guide to the use of English)的平裝書的形式呈現,之後這本書的續作《簡明語文ABC》(The ABC of Plain Words)在1951年出版;然後在1964年,這些內容又以一本題為《簡明語文全集》(The Complete Plain Words)的精裝書呈現,而自那時起,《簡明語文全集》未曾絕版;不過高爾斯爵士認為法律英語是特殊的狀況,並評論道:
(法律英語)是種科學,不是藝術;這種文體屬於數學而非文學的領域,而且需要長時間的學習。這種文體該謹慎地由專門的法律部門來處理,一般的官員唯一該考慮的是如何學習理解這種文體、如何向一般民眾解釋它的內容,以及如何不讓自己的寫作風格受到這種文體的影響。[3]
然而在法律文獻中,有著逐漸改用簡明語文的趨勢,而且在事實上,《1999年消費者合約不公平條款規例》(Unfair Terms in Consumer Contracts Regulations 1999)要求合約必須使用「平白且容易理解」的語言。[4][5]在英國,「簡明英語運動」自1979年起,就開始發起活動「反對難懂的話(gobbledygook)、行話和具誤導性的公眾訊息。活動的參與者幫助了許多政府機構和其他的官方組織改善其文獻、報告和出版物的內容,他們相信每個人都有閱讀清晰且言簡意賅的訊息的權利。」[6]對倫敦七七爆炸案的一份調查,建議緊急服務機構應當在任何時候都使用簡明英語,調查發現冗贅的詞語會導致誤解,而這類的誤解甚至會導致人員傷亡。[7]
愛爾蘭
在愛爾蘭,推廣簡明英語的主要組織是「國家成人識字機構」(National Adult Literacy Agency,簡稱NALA)。[8][9]使用簡明英語的意識和興致日益增加,尤其公眾部門更是如此。公眾部門改造計畫(The Public Sector Reform Plan)[10] 和中央銀行的消費者保護政策(Consumer Protection Code)[11]分別在公眾服務領域和財務領域,為使用簡明英語進行辯護。愛爾蘭國家標準局(National Standards Authority of Ireland)出版的普適設計指南(The Universal Design guidelines)中亦為能源供應商提供了簡明英語指南。[12]
美國
在美國,簡明英語運動始於1970年代。「文書工作減量法案」(Paperwork Reduction Act)在1976年制定[13];而在1978年,卡特總統發布了一條行政命令,好讓政府的規範「有更高的成本效益,且能讓那些必須遵守規範的人更能容易了解。」[14]現今許多的機構都有長期存在的簡明英語政策[15],且在2010年,使用簡明英語在《2010年簡明寫作法案》(Plain Writing Act of 2010)當中,成為聯邦政府的要求。[16][17]
在法律文獻的寫作方面,加州大学洛杉矶分校法学院的教授大衛·梅嶺科夫(David Mellinkoff),以他在1963年出版的著作《法律的語言》(The Language of the Law),常被認為是在美國的法律界單獨推動簡明英語的先驅[18][19];在1977年,紐約州成為第一個要求在消費者合約和租賃契約上使用簡明英語的州份[20];另外在1979年,理查·懷迪科出版了《律師簡明英文指南》(Plain English for Lawyers)一書。由於美国证券交易委员会在1998年採納的規則的緣故,根據1933年證券法,使用簡明英語現今已成為登記證券的公司在法律上的義務[21]
註解
- 英語原文:"...defenceless villages are bombarded from the air, the inhabitants driven out into the countryside, the cattle machine-gunned, the huts set on fire with incendiary bullets..."
- 英語原文:"writing is an instrument for conveying ideas from one mind to another; the writer's job is to make his reader apprehend his meaning readily and precisely."
- 英語原文:"...is a science, not an art; it lies in the province of mathematics rather than of literature, and its practice needs long apprenticeship. It is prudently left to a specialised legal branch of the Service. The only concern of the ordinary official is to learn to understand it, to act as interpreter of it to ordinary people, and to be careful not to let his own style of writing be tainted by it..."
參照
本文翻譯自英語維基百科,以下為英語原文的參考資料
引文腳註
點擊超連結以見完整的引文列表。
- Ammer 1997
- Gowers 1954, "Prologue".
- Gowers 1954, "Chapter 2".
- OFT 1999:「如果一個用語能使消費者因為不清楚該用語的意思而處於不利的情況的話,那這個用語就是可議的,即使律師有能力弄懂這個用語的意思也是如此」(A term is open to challenge if it could put the consumer at a disadvantage because he or she is not clear about its meaning – even if its meaning could be worked out by a lawyer.)
- BBC News
- PEUK
- The Telegraph
- . National Adult Literacy Agency.
- . National Adult Literacy Agency.
- . Department of Public Expenditure and Reform.
- (PDF). Central Bank.
- . National Standards Authority of Ireland. [2017-05-18]. (原始内容存档于2017-04-25).
- Paperwork Reduction Act of 1995
- Locke 2004
- Plain Writing Act of 2010
- Siegel 2010
- Berent 2010
- Oliver 2000
- Martin 2000
- Moukad 1979
- Sec. Act Rel. 33-7380 1997
完整的引文列表
- . PlainLanguage.gov. Plain Language Action and Information Network. 1995. (原始内容存档于2013年3月28日).
- Ammer, Christine. . Houghton Mifflin. 1997. (原始内容存档于2013年3月28日).
- Berent, Irwin. . Plain Writing Association. 2010 [28 March 2013]. (原始内容存档于2013年3月28日).
- Gardham, Duncan. . The Telegraph. 10 March 2011 [6 August 2011]. (原始内容存档于2013年3月28日).
- Gowers, Ernest. . 1954. (原始内容存档于2013年3月28日).
- . BBC News. May 1, 2011 [10 July 2009]. (原始内容存档于2013年3月28日).
- Martin, Douglas. . The New York Times. 16 January 2000 [28 March 2013]. (原始内容存档于2013年3月28日).
- Mazur, Beth. . Technical Communication (Society for Technical Communication). May 2000, 47 (2) [29 March 2013]. (原始内容存档于2013年3月29日).
- Oliver, Myrna. . LA Times. 4 January 2000 [28 March 2013]. (原始内容存档于2013年3月28日).
- . 1995. (原始内容存档于2013年3月28日).
- . BBC News. [28 March 2013].
- . PlainLanguage.gov. Plain Language Action and Information Network. [28 March 2013]. (原始内容存档于2013年3月28日).
- Wallace, Ann D., , , Africa-America-Institute, Annual Institute on Securities Regulation, SEC Division of Corporation Finance, 1997, ISSN 0195-5756
- Siegel, Joel. . ABC News. 17 October 2010 [28 March 2013]. (原始内容存档于2013年3月28日).
- . The Office of Fair Trading. May 1, 2011 [6 August 2011]. (原始内容存档于2013年3月28日).
- Moukad, Rosemary. . Fordham Urban Law Journal (The Berkeley Electronic Press). 1979, 8 (2). Article 7 [30 July 2016].
一般的參考資料
- Cutts, Martin, , Oxford University Press, 1996, ISBN 0-19-860049-6
- Rook, Fern, , Society for Technical Communication, 1992, ISBN 0-914548-71-9
- Williams, Joseph M., , University Of Chicago Press, 1995, ISBN 0-226-89915-2
- Wydick, Richard C., paperback, 5th, Carolina Academic Press, 2005 [1979], ISBN 1-59460-151-8
外部連結
- "Federal Plain Language Guidelines" Archived 2013-03-25 at WebCite, U.S. Plain Language Action and Information Network (PLAIN), (rev. May 2011)
- "A Plain English Handbook" Archived 2013-03-25 at WebCite, U.S. Securities and Exchange Commission (SEC), Office of Investor Education and Assistance, (August 1998)
更多資訊
- Flesch, Rudolf. . Harper & Brothers. 1946. OCLC 318543.