紅旗 (歌曲)

紅旗》(英語:),又名《赤旗歌》(日语:韓語:),是一首左翼社會主義歌曲,使用了19世紀的德國聖誕頌歌《哦,聖誕樹》的旋律。它是英國工黨的黨歌[1][2],也是北愛爾蘭社会民主工党和愛爾蘭工黨黨歌

紅旗
作词吉姆·康奈尔,1889
作曲恩斯特·安修斯,1824
音樂試聽

文件信息 · 帮助

1921年,流亡英国的野坂参三回国时将这首歌(世界产业工人版本)引入日本。這首歌在1930年代从日本被譯介至朝鮮半島和中国东北地区,成為朝鮮獨立運動共產主義者的歌曲。[3]朝鮮,《赤旗歌》繼續被作為革命歌曲與軍歌傳唱;在韓國,這首歌曲根據《國家保安法》被禁唱。[4][5]

从英国工党成立起,这首歌一直是工党的党歌。1994年托尼·布莱尔成为工党领袖后,试图淡化这首歌作为党歌的角色。2015年杰里米·科尔宾当选工党领袖后,这首歌重新在工党内部得到重视。

歌詞

英语原文

-{I.
The People's Flag is deepest red,
It shrouded oft our martyred dead,
And ere their limbs grew stiff and cold,
Their hearts' blood dyed its every fold.}-




-{So raise the scarlet standard high.
Beneath its shade we'll live and die,
Though cowards flinch and traitors sneer,
We'll keep the red flag flying here.}-


-{II.
Look round, the Frenchman loves its blaze,
The sturdy German chants its praise,
In Moscow's vaults its hymns were sung
Chicago swells the surging throng.}-




-{III.
It waved above our infant might,
When all ahead seemed dark as night;
It witnessed many a deed and vow,
We must not change its colour now.}-




-{IV.
It well recalls the triumphs past,
It gives the hope of peace at last;
The banner bright, the symbol plain,
Of human right and human gain.}-




-{V.
It suits today the weak and base,
Whose minds are fixed on pelf and place
To cringe before the rich man's frown,
And haul the sacred emblem down.}-




-{VI.
With head uncovered swear we all
To bear it onward till we fall;
Come dungeons dark or gallows grim,
This song shall be our parting hymn.}-


中文译本一

(一)
人民旗帜最最红
常年覆盖烈士心胸
四肢未僵尚暖和
心中血染红道道线缝

副歌

升旗帜鲜红高又高
哪管它旗下我存亡
懦夫退缩叛徒冷笑
我们要红旗高高飘

(二)
环顾,法国人爱它火光
德国人颂歌把它唱
莫斯科地窖有赞美诗
芝加哥人群也激荡

副歌

(三)
旗帜高举过我队伍小
前路似黑夜渺渺茫茫
红旗见证我约言
我们必不将它颜色变

副歌

(四)
它回忆起往昔胜利
它终于带来和平希望
旗帜鲜明又朴素
人类权利人类进步

副歌

(五)
它落入今日无耻手
他头脑钉在财位中
富翁眉头皱他退缩
要把神圣旗降下来

副歌

(六)
我们全体除帽宣誓
高举起红旗直到战死
走向黑地牢冷酷绞架
这歌就当作临别曲吧

副歌

中文译本二

(一)
人民的旗帜最最深红
覆盖我们的死难烈士
他们的四肢僵冷之前
心中血染红道道褶皱

副歌

高高举起这面鲜红的旗帜
在它荫蔽下我们生死与共
哪管懦夫退缩和叛徒冷笑
我们要让红旗在这永飘扬

(二)
环顾四周,法国人爱它的光芒
坚定的德国人反复不停赞扬
莫斯科地窖里人们把它颂唱
芝加哥街头中随着人潮汹涌

副歌

(三)
它在我们的弱旅之上挥舞
哪怕前路如黑夜一般暗淡
它见证了许多行动和誓言
现在我们决不让它颜色变

副歌

(四)
它让我们忆起昔日成就
它终于带来和平的希望
看那旗帜鲜亮,标志明晰
象征着人类权利与进步

副歌

(五)
今天它落入无耻小人之手
他们的头脑只为财位算计
富翁一皱眉头他们就退缩
要把那神圣的旗帜降下来

副歌

(六)
我们全体都曾经脱帽宣誓
高举起红旗向前直到倒下
无惧黑暗地牢和冷酷绞架
这首歌就是我们的离别曲

副歌

參考資料

  1. . BBC News. 1 October 1999 [21 December 2011].
  2. . Daily Mirror. 7 April 2010 [21 December 2011].
  3. . 朝鮮日報. 2013-08-30 [2015-05-28].
  4. . 머니투데이(MoneyToday). 2014-02-17 [2015-05-28]. (原始内容存档于2018-02-27).
  5. . 中央日報. 2004-02-13 [2015-05-28].
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.