鄧嘉宛

鄧嘉宛1962年),台灣翻譯家,英國新堡大學社會語言學碩士[1],以翻譯J·R·R·托爾金的作品如《魔戒》、《精靈寶鑽》、《胡林的子女》、《貝倫與露西恩》、《剛多林的陷落》而聞名,此外也譯有《納尼亞傳奇》、《飢餓遊戲三部曲》等多部文學、神學書籍。

鄧嘉宛
出生1962年(58-59歲)
居住地 中華民國 台北市
国籍 中華民國
语言漢語英语
教育程度新堡大學社會語言學碩士
母校新堡大學
职业翻譯家

生平

鄧嘉宛於1962年出生於台灣高雄[1]。在成為專職譯者前是一家英國市場研究公司的研究員[2]

1998年,鄧嘉宛在英國讀書時首次接觸托爾金的名著《魔戒》[3]。回台之後,她與聯經出版公司合作,陸續翻譯了《精靈寶鑽》、《胡林的子女》及漫畫版《哈比人》等書[1]

鄧嘉宛曾表示她每次翻譯小說時都會從中文小說中找到與之匹配的風格。在翻譯《暮光之城》時採用了類似瓊瑤小說的風格,在翻譯《飢餓遊戲》時則採用類似武俠小說的風格。而在翻譯托爾金的《精靈寶鑽》與《魔戒》等作品時卻找不到可以與之匹配的中文小說風格,最終是採用西方的《聖經》的風格來翻譯托爾金作品[4][5][6]

2012年,鄧嘉宛應世紀文景之邀,與杜蕴慈石中歌三人一起翻譯《魔戒》[7][8],共歷時十個月,鄧嘉宛負責翻譯正文部分[9][10],她說「我想要還原托爾金原本的樣子,我不會希望我自己有什麼風格影響到他」[11]。2013年11月,這部《魔戒》的全新譯本正式發布[12]

參見

參考資料

  1. . 中新网. 2013-01-06 [2018-10-17]. (原始内容存档于2018-11-01).
  2. . 博客來OKAPI. [2018-10-17]. (原始内容存档于2020-02-27) (中文(台灣)‎).
  3. . Mtime时光网(北京日报). 2015-01-22 [2018-11-24]. (原始内容存档于2018-07-13).
  4. 刘婷. . 中新网(晨报). 2013-11-15 [2018-10-17]. (原始内容存档于2019-07-31).
  5. . 凤凰网. 2013-11-07 [2018-10-17]. (原始内容存档于2019-06-13).
  6. . 人民網(北京日报). 2013-11-07 [2019-08-20]. (原始内容存档于2019-08-20).
  7. . 新浪網. 2015-04-18 [2018-10-17]. (原始内容存档于2018-10-25).
  8. 郑文静、吴雯. . 网易新闻(现代快报). 2015-04-18 [2018-10-25]. (原始内容存档于2018-10-25).
  9. 赵大伟. . 易文網(南方都市报). [2018-10-17]. (原始内容存档于2018-10-25).
  10. . 新浪娱乐. 2013-11-18 [2018-10-17]. (原始内容存档于2018-10-25).
  11. 田超. . 中新网(京华时报). 2013-11-15 [2018-10-17]. (原始内容存档于2018-10-25).
  12. . 中新网. 2013-11-04 [2018-10-17]. (原始内容存档于2018-10-29).

外部連結

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.