Long time no see
Long time no see,是一句以英語組成的問候短句,译为「好久不见」。然而,“Long time no see”這種寫法嚴格來說並不符合英語語法規則,這個短句也並非源自英國或其他以英語為母語的地區,而是一句混雜英語和其他外語成分的皮钦英语[1] ,在華人族群和北美洲原住民族群中特別常見。
![]() |
查询維基詞典中的。 |
起源
- 根據牛津英語字典所記載,“long time no see”這一短句最早收錄在美國陸軍上尉卓爾能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一書中, 根據書中的描述,一名男性印第安人用不太純熟的英語向旁白員打招呼:“Good mornin. Long time no see you.”[1](早安,很久沒有見到你了,其中Good mornin為“Good Morning”漏掉尾音“g”的誤讀)。這句對白某程度上也反映了北美洲原住民對英語特有的運用。
參考來源
- . Oxford English Dictionary. 1989 [September 7, 2010].
- Attia, Mohammed A. (2006) "Accommodating Multiword Expressions in an Arabic LFG Grammar". In Salakoski, Tapio (Ed.) Fifth International Conference on Natural Language Processing, pp. 87–109. Springer. ISBN 3540373349.
- Partridge, Eric, and Beale, Paul (2002). A Dictionary of Slang and Unconventional English 页面存档备份,存于, p. 1386. Routledge. ISBN 0415291895, 9780415291897.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.