Long time no see

Long time no see,是一句以英語組成的問候短句,译为「好久不见」。然而,“Long time no see”這種寫法嚴格來說並不符合英語語法規則,這個短句也並非源自英國或其他以英語為母語的地區,而是一句混雜英語和其他外語成分的皮钦英语[1] ,在華人族群和北美洲原住民族群中特別常見。

查询維基詞典中的

起源

  • 根據牛津英語字典所記載,“long time no see”這一短句最早收錄在美國陸軍上尉卓爾能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一書中, 根據書中的描述,一名男性印第安人用不太純熟的英語向旁白員打招呼:“Good mornin. Long time no see you.”[1](早安,很久沒有見到你了,其中Good mornin為“Good Morning”漏掉尾音“g”的誤讀)。這句對白某程度上也反映了北美洲原住民對英語特有的運用。
  • 另一方面,這個短句也可能最先源自洋泾浜英语,即是一種便於中國人和外來英語使用者的溝通方式。“long time no see” 在含義及語法結構上和中文「好久不見 」相似。在英語表達上,詞性动词的漢字「見」被英文動詞“See”所頂替了。
  • “long time no see”大約在19世紀末由大批移民美國的華籍勞工的使用而成為了一個美式英語短句。 其後隨著英美之間的商業和海事往來而進入了英式英語的領域。其他同樣因此而進入英式英語詞彙的洋泾浜英语還有“no can do”(不能做)和 “chop chop!”(趕快!)[2]

註釋

  1. . Oxford English Dictionary. 1989 [September 7, 2010].
  2. Partridge and Beale, p. 1386.

參考來源

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.