伊呂波歌

伊呂波歌》(日语:),又譯為《以呂波歌》,日本平安時代和歌,以七五調格律寫成,一般認為其內容是在歌頌佛教無常觀。全文以47個不重複的假名組成,因此可視為全字母句。《伊呂波歌》在後世被當成日文書法習字的範本,用來學習假名。以《伊呂波歌》中假名出現的順序作為假名排列順序,稱為伊呂波順()。日本中世到近世的字典類書籍廣泛採用伊呂波作為內容的索引順序。

《伊呂波歌》

《伊呂波歌》最早出現在文獻上是承曆三年(1079年)的《金光明最勝王經音義》。一般認為《伊呂波歌》是在10世紀末至11世紀中葉出現的。在《金光明最勝王經音義》中,以萬葉假名書寫為:

-{以 呂 波 耳 本 部 止
千 利 奴 流 乎 和 加
餘 多 連 曽 津 祢 那
良 牟 有 為 能 於 久
耶 万 計 不 己 衣 天
阿 佐 伎 喩 女 美 之
恵 比 毛 勢 須}-

現今流傳的《伊呂波歌》全文及讀法如下(漢字採用新字體,內容來自日本中學教科書,假名採用帶濁點歷史假名遣;由於語言的演變,現在的讀音已不能和假名一一對應):

古代現代伊呂波順漢譯
假名發音漢字與假名發音
Iro fa[lower-alpha 1] nifofetoIro wa nioedo1 - 7(花的)顏色與芳香
Tirinuru woChirinuru o8 - 12(最終)會消散,
Wa ka yo tare soWa ga yo dare zo13 - 18我們這個世上誰
Tune naramuTsune naran19 - 23都不能常駐不變;
Uwi no okuyamaUi no okuyama24 - 30有為的深山
Kefu koyeteKyō koete31 - 35在今天越過,
Asaki yume mishiAsaki yume miji36 - 42不做膚淺的夢,
Wefi mo sesuYo[lower-alpha 2]i mo sezu43 - 47也不再沉醉。

詩歌解釋

從中世代現代對於《伊呂波歌》有多種解釋,大多數認為是歌頌佛教無常觀。12世紀時新義真言宗始祖覺鑁在《密嚴諸秘釋》中,說明《伊呂波歌》的大意為「諸行無常,是生滅法,生滅滅已,寂滅為樂」。但由於古文獻對於《伊呂波歌》的用字、意義紀載分歧,因此實際上各句字的具體意義在現代仍無法確定。

若根據上述日本中學教科書的版本,可中譯全文如下。

版本一:

花雖芬芳終須落
此世豈誰可常留
有為山深今日越
不戀醉夢免蹉跎

版本二:

花朵艳丽终散落
谁人世间能长久
今日攀越高山岭
醉生梦死不再有

作者

《伊呂波歌》的作者眾說紛紜。根據《釋日本紀》中記載,《伊呂波歌》的作者為空海大師。但以歷史觀點來說,空海大師當時已無如《伊呂波歌》的今樣歌謠形式,且對於上代特殊假名的寫法也有所出入,因此被認為是後世的穿鑿附會。日本語史研究學者小松英雄推斷,《伊呂波歌》作者應為真言宗系的學僧[1]。除此之外,也有人認為作者是比空海大師時代更早的柿本人麻呂[2]、或是因讒言而遭貶至大宰府的源高明,但皆無證據可供證實。

歷史

西元2010年,在日本三重縣明和町的齋宮遺跡內,挖掘出四片寫有《伊呂波歌》的土器。這是平安時代的11世紀末到12世紀前半期的土器,也是日本寫有平假名《伊呂波歌》最古老的出土文物。從其纖細的筆跡和土器雙面皆有文字來看,齋宮歷史博物館推斷此土器為當時齋王的女官為學習文字所寫[3][4][5]

習字範本的《伊呂波歌》

《伊呂波歌》包含了所有的假名。約從11世紀起常常作為練習假名寫法的範本。江戶時代開始更廣為流傳。在大正時代針對3,065位受寺廟教育的小孩的調查中,有2,347個地方使用《伊呂波歌》作為練習[6]

儘管明治時代以前的平假名有變體假名的分別,但習字時的《伊呂波歌》字體幾乎完全沒有差異[7]。其字體和現代的平假名大多相同,僅有「」、「」和「」不同。日本國語學者山田孝雄認為,現代平假名的成立曾受到《伊呂波歌》字體的影響[8]

其他類似詩歌

明治36年(1903年)的報紙《萬朝報》公開募集新的伊呂波歌(國音之歌),書寫的前提是必須使用通常的伊呂波加上「」後共48個字。最後由坂本百次郎所著的《鳥啼歌》()獲選,而這首詩歌的假名順序則被稱為「」。

《鳥啼歌》全文如下。

寫作假名如下。

相關作品

  • 哆啦A夢》第366集「骷髏頭島的寶藏」,劇情講述大雄和他的朋友到骷髏頭島尋寶,其中一個機關是考他們對「以呂波歌」裏47個不重複的假名的認識。
  • 艦隊Collection》中的敵方深海棲艦等角色的代號是以該歌曲的吟唱順序命名。
  • 虛擬歌手鏡音鈴有歌曲《伊呂波唄》。
  • 刀劍亂舞》動畫第2期第7話ED《》的歌詞中提到了伊吕波歌。
  • 滿溢的水果塔》登场人物名字的首字来自于伊吕波歌。

參考資料

  1. 小松英雄. . 中公新書. 1979 (日语).
  2. 篠原央憲. . 三笠書房. 1986 (日语).
  3. . 每日新聞. 2012-01-18 [2017-06-13]. (原始内容存档于2012-07-15) (日语).
  4. . 讀賣新聞. 2012-01-18 [2017-06-13]. (原始内容存档于2012-01-21) (日语).
  5. . 齋宮歷史博物館. [2013-09-18]. (原始内容存档于2012-03-31) (日语).
  6. 山田孝雄. . 刀江書院. 1932 (日语).

註釋

  1. 「は」的古日語發音為清雙唇擦音,「ひ」「へ」「ほ」同,詳見ハ行轉呼
  2. 「」的舊假名為「」,新假名為「」。

相關條目

外部連結

  • (日語)
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.