伊呂波歌
《伊呂波歌》(日语:),又譯為《以呂波歌》,日本平安時代的和歌,以七五調格律寫成,一般認為其內容是在歌頌佛教的無常觀。全文以47個不重複的假名組成,因此可視為全字母句。《伊呂波歌》在後世被當成日文書法習字的範本,用來學習假名。以《伊呂波歌》中假名出現的順序作為假名排列順序,稱為伊呂波順()。日本中世到近世的字典類書籍廣泛採用伊呂波作為內容的索引順序。
《伊呂波歌》
《伊呂波歌》最早出現在文獻上是承曆三年(1079年)的《金光明最勝王經音義》。一般認為《伊呂波歌》是在10世紀末至11世紀中葉出現的。在《金光明最勝王經音義》中,以萬葉假名書寫為:
-{以 呂 波 耳 本 部 止
千 利 奴 流 乎 和 加
餘 多 連 曽 津 祢 那
良 牟 有 為 能 於 久
耶 万 計 不 己 衣 天
阿 佐 伎 喩 女 美 之
恵 比 毛 勢 須}-
現今流傳的《伊呂波歌》全文及讀法如下(漢字採用新字體,內容來自日本中學教科書,假名採用帶濁點的歷史假名遣;由於語言的演變,現在的讀音已不能和假名一一對應):
古代 | 現代 | 伊呂波順 | 漢譯 | ||
---|---|---|---|---|---|
假名 | 發音 | 漢字與假名 | 發音 | ||
Iro fa[lower-alpha 1] nifofeto | Iro wa nioedo | 1 - 7 | (花的)顏色與芳香 | ||
Tirinuru wo | Chirinuru o | 8 - 12 | (最終)會消散, | ||
Wa ka yo tare so | Wa ga yo dare zo | 13 - 18 | 我們這個世上誰 | ||
Tune naramu | Tsune naran | 19 - 23 | 都不能常駐不變; | ||
Uwi no okuyama | Ui no okuyama | 24 - 30 | 有為的深山 | ||
Kefu koyete | Kyō koete | 31 - 35 | 在今天越過, | ||
Asaki yume mishi | Asaki yume miji | 36 - 42 | 不做膚淺的夢, | ||
Wefi mo sesu | Yo[lower-alpha 2]i mo sezu | 43 - 47 | 也不再沉醉。 |
詩歌解釋
從中世代現代對於《伊呂波歌》有多種解釋,大多數認為是歌頌佛教的無常觀。12世紀時新義真言宗始祖覺鑁在《密嚴諸秘釋》中,說明《伊呂波歌》的大意為「諸行無常,是生滅法,生滅滅已,寂滅為樂」。但由於古文獻對於《伊呂波歌》的用字、意義紀載分歧,因此實際上各句字的具體意義在現代仍無法確定。
若根據上述日本中學教科書的版本,可中譯全文如下。
版本一:
花雖芬芳終須落
此世豈誰可常留
有為山深今日越
不戀醉夢免蹉跎
版本二:
花朵艳丽终散落
谁人世间能长久
今日攀越高山岭
醉生梦死不再有
作者
《伊呂波歌》的作者眾說紛紜。根據《釋日本紀》中記載,《伊呂波歌》的作者為空海大師。但以歷史觀點來說,空海大師當時已無如《伊呂波歌》的今樣歌謠形式,且對於上代特殊假名的寫法也有所出入,因此被認為是後世的穿鑿附會。日本語史研究學者小松英雄推斷,《伊呂波歌》作者應為真言宗系的學僧[1]。除此之外,也有人認為作者是比空海大師時代更早的柿本人麻呂[2]、或是因讒言而遭貶至大宰府的源高明,但皆無證據可供證實。
其他類似詩歌
明治36年(1903年)的報紙《萬朝報》公開募集新的伊呂波歌(國音之歌),書寫的前提是必須使用通常的伊呂波加上「」後共48個字。最後由坂本百次郎所著的《鳥啼歌》()獲選,而這首詩歌的假名順序則被稱為「」。
《鳥啼歌》全文如下。
寫作假名如下。
相關作品
參考資料
外部連結
- (日語)